Mein Senf dazudu hast wie immer gute arbeit geleistet, aber habe leider doch so ein bis zwei sehr kleine Rechtschreibfehler gefunden (ein bisschen mehr als zwei) die richtigen Wörter habe ich unterstrichen. Sorry wenn das besserwisserisch rüberkommt. kann mich leider nicht anders ausdrücken wenn ich helfen will Fehler zu beheben
1.
View attachment 4664311 "Ich muss mir einen größeren Hammer besorgen"
3.
View attachment 4664317 "Das sind harte Worte für jemanden, der von seiner winzigen Tante in den Hintern getreten wurde."
10.
View attachment 4664368 "nein, ich meine wircklich schlafen." hört sich so besser an
klar wenn er einen schon besorgt hat stimmt es aber er denkt sich ja am schluss das er einen besorgen muss aber egal ich habe es mit angegeben weil ich es so verstanden habe das er den noch besorgen muss aber wir lassen es unseren Spatenklopper entscheidenMein Senf dazu:
@1: (vorab: ich hab die Szene nicht gesehen) Besorgt er sich noch einen gröderen Hammer, dann stimmts so.
Wenn er sich den großen Vorschlaghammer schon besorgt hat, stimmt Spatenkloppers Version.
@3: Das kann man beides sagen
10: wirklich muss es heißen![]()
Und danke!1.
View attachment 4664311 "Ich muss mir einen größeren Hammer besorgen"
Englisches Original: (Had to get a bigger hammer...)
2.
View attachment 4664314 "Sagt sie, während sie nach hinten zum Auto läuft"
Doofe Finger, korrigiert.
3.
View attachment 4664317 "Das sind harte Worte für jemanden, der von seiner winzigen Tante in den Hintern getreten wurde."
Hier finde ich das dem passender, (wem wurde in den Hintern getreten)
4.
View attachment 4664327 "Pass auf!"
Korrigiert.
5.
View attachment 4664331 "Deshalb sagen Eltern ihren Kindern, dass sie nicht im Haus rennen sollen."
Korrigiert.
6.
View attachment 4664342 "Sie nimmt dich immer tiefer."
Jepp.
7.
View attachment 4664347 "Sie nimmt dich rein und raus." bei bild 6 und 7 klingt das so besser
Auch jepp, ist Moonbox "Sparschreibstil" geschuldet...
8.
View attachment 4664354 *schweres Atmen* "Ich habe es vermisst, dich in mir zu spüren..."
Das englische Original möchte aber das es "an" ist.
9.
View attachment 4664360 *lach* "Wir haben mehr Leute, die kochen, als sonst." klingt so auch besser
Klingt besser, ist aber auch nicht richtig, komplett umgeschrieben.
10.
View attachment 4664368 "nein, ich meine wircklich schlafen." hört sich so besser an
Korrigierend korrigiert
11.
View attachment 4664373 "Nein Schatz, der Alkohol sollte mir den Mut geben, es dir zu sagen." das Komma hinter dem nein bitte auch weg machen danke dir
Erledigt.
Heißt: „Had to get“ nicht „musste besorgen“?Und danke!
Alles gut und durchaus gewünscht.
Fehler fliegen mit dem nächsten Update raus.
Richtig, deswegen steht in meiner Übersetzung ja auch musste und nicht muss.Heißt: „Had to get“ nicht „musste besorgen“?![]()
Sorry, mein FehlerRichtig, deswegen steht in meiner Übersetzung ja auch musste und nicht muss.![]()
dann bin ich ja auch beruhigtCeberus76
Wie gesagt, ich freue mich, wenn sich jemand mit meiner Übersetzung "beschäftigt" und mir auch Rückmeldung gibt.
Wie man sieht, geht mir selbst nach Korrekturlesung noch einiges durch, wenn da dann mal 1-2 Fehlalarme unter den Meldungen sind.... das sind ganze 30 Sekunden meiner kostbaren Lebenszeit, also selbst für mich zu verschmerzen.![]()